Quinsnicket Park

0 564

Szerző: Howard Phillips Lovecraft • Év: 1913

“… at latis otia fundis

Speluncae vivique lacus; at frigida Tempe

Mugitusque bourn mollesque sub arbore somni

Non absunt.”

Virg. Georg. Lib. ii.

 

Ye sylvan Dryads! turn the harass’d mind

From talk of towns to themes of rural kind;

Amidst decadent sights a spot disclose

Where ancient woodlands give their blest repose;

Where clement Time hath spar’d his alt’ring hand,

And left unchang’d our own ancestral land.

Quinsnicket! haven of the weary’d heart;

Close to the busy town yet far apart:

Whose azure lakes and verdant pastures blend,

And as one fair harmonious whole extend;

Whose shady glens the years dissolve away,

And lead us backward to a happier day.

Enchanting hour! when first the trav’ller scales

Th’ encircling hills, and wanders down the vales.

‘Tis Spring; the buds deck ev’ry forest bough,

While honest rustics labour with the plough.

Among the trees the feather’d songsters cheer

The vernal scene, and hail th’ increasing year.

Yon tiny torrent, fed by swollen springs,

Leaps in the sun, and o’er the Mountain sings;

Thro’ fields below, the streamlet flows along

With greater amplitude, but less of song;

At length the force of thankless toil to feel,

And strain incessant at the whirling wheel.

Thus with mankind, the sweetest days are first;

From youthful lips the songs spontaneous burst:

Maturer years a graver aspect give,

And men become more wretched as they live.

Away, Reality! and let us roam

Quinsnicket’s realm—Imagination’s home.

Let us ascend the gently rising mound,

And from its summit view the country round.

What city of the blest is that which lies

Far to the south, half hidden from our eyes;

Whose gold-pav’d avenues astound our gaze;

Whose spires and domes reflect the morning rays?

Bewitching distance! by thy aid alone

The sordid town to splendour thus hath grown.

Would that I might display in nobler rhyme

Quinsnicket’s beauties in the summer time!

As sun-burn’d farmers gather in the hay,

In sylvan shades we shun the heat of day.

Charm’d by the fragrance of the leafy bow’r,

Within the glen we pass the noontide hour.

On ev’ry side the rugged slopes arise,

And verdure shields us from the blazing skies.

In yonder reedy pool we half expect

Some timid Nymph or Satyr to detect:

Our raptur’d eyes for fleeing Naiads scan,

And ears are strain’d to hear the pipes of Pan.

The rushing waterfall its music lends;

Creation smiles, and ev’ry joy attends.

Autumnal days their sweetest boons bestow

Where cool Quinsnicket greets the milder glow.

The harvest field, with order’d rows of sheaves,

Vies with the forest and its tinted leaves.

The wild ravine an added grandeur gains,

And brooklets swell with equinoctial rains.

Yon rocky bluff, above the water’s side,

Defies the ages with primeval pride.

Of those stern heights, to ev’ry tempest turn’d,

How oft the Indian’s council flame hath burn’d!

How oft his tribe have grateful shelter found

Betwixt the cloven rocks that stand around.

Imagination brings once more to view

The squatting chief and braves of copper hue:

The sober look, the pipe pass’d to and fro;

The reckless war-dance to the tom-tom’s blow.

How little hath the silent landscape chang’d

Since dusky warriors o’er the forest rang’d!

In neighb’ring meadows all unalter’d stand

The ancient dwellings of an ancient land.

No modern finger yet hath dar’d to mar

These quaint reminders of an age afar.

Behold yon stone-built mansion by the road;

Of stately outline—gentry’s own abode.

What powder’d beaux have dwelt within its walls!

What revelry hath cheer’d its spacious halls!

Alone it stands, each trav’ller to remind

Of brighter, happier ages left behind.

Midst fruitful orchards, by Pomona blest,

The simple cots of old New-England rest;

By stone protected on the forest end

From flaming darts that lurking braves might send.

In massive chimney, hearth, and vine-clad side,

The signs of long-departed years abide.

What rugged men have trod these sagging floors!

What pious bliss hath reign’d within these doors!

Contented households here have held their sway;

Would that they fill’d our spacious land today!

A Boreal blast the suff’ring country chills,

And Winter next invades Quinsnicket’s hills.

Yet what can Winter’s beauty better shew

Than fields and forests clad in virgin snow?

The bending boughs a diamond wealth amass,

Whilst lakes and streams are turn’d to crystal glass.

Night soon steals on, and from the gorgeous sky

A thousand blazing beacons cheer the eye.

High in the south Orion lends his beams;

Th’ adjacent Bull with rival radiance gleams.

Above the ice-clad trees see Sirius shine,

And Leda’s heav’nly twins their light combine.

Straight overhead behold Capella’s rays,

And glitt’ring Perseus with his golden blaze.

In dazzled towns such sights are left unseen

To save their splendour for the wild demesne.

Hail! fair Quinsnicket, fair thro’ all the year;

Where ev’ry season’s blessings most appear:

Remnant of old New-England’s brighter age,

To cheer our spirits, and our grief assuage.

No modern menace here our joy can blast:

Who sees Quinsnicket sees the beauteous past!

Legújabbak

Clark Ashton Smith:
Hasisevő, avagy a Gonosz Apokalipszise, A

Olvasás

Robert E. Howard:
Harp of Alfred, The

Olvasás

Robert E. Howard:
Red Thunder

Olvasás

Legolvasottabb

Howard Phillips Lovecraft:
Cthulhu hívása

Ez az egyetlen történet Lovecraft részéről, amelyben jelentős szerepet kap a szörnyisten, Cthulhu. 1926 későnyarán, kora őszén íródhatott. A dokumentarista stílusban megírt történet nyomozója, Thurston, a szemita nyelvek egyetemi kutatója darabkáról darabkára rakja össze a rejtélyes kirakóst. A fiatal kutató egyre több tárgyi és írásos bizonyítékát leli a hírhedt Cthulhu-kultusz létezésének. A kultisták a Necronomicon szövege alapján a nagy szörnyisten eljövetelét várják. A történetek a megtestesült iszonyatról beszélnek, ami átrepült az űrön és letelepedett a Földön sok millió évvel ezelőtt. Most hosszú álmát alussza tengerborította városában: Ph’ngluimglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn, vagyis R'lyeh házában a tetszhalott Cthulhu álmodik. A Csendes-óceán déli részén néhány bátor tengerész megtalálta a várost és felébresztette a Nagy Öreget. Ennek hatására őrülethullám robogott végig a Földön, több ember lelte halálát ezekben az időkben. A találkozást csak egy tengerész élte túl, de ő is gyanús körülmények között halt meg. A fiatal kutató érzi, hogy ő is erre a sorsra juthat... A novellát nagy részben Lord Tennyson Kraken című költeménye inspirálta: Cthulhu is egy csápos, polipszerű szörny, egy alvó isten (ez a gondolat nagyban Lord Dunsany műveinek Lovecraftra gyakorolt hatásának köszönhető). S. T. Joshi felveti, hogy számottevő hatást váltott ki Lovecraftra Maupassant Horlája és Arthur Machen A fekete pecsét története című története is. Maga Lovecraft e történetet roppant középszerűnek, klisék halmazának titulálta. A Weird Tales szerkesztője, Farnsworth Wright először elutasította a közlését, és csak azután egyezett bele, hogy Lovecraft barátja, Donald Wandrei bebeszélte neki, hogy más magazinnál is érdeklődnek a sztori iránt.

Olvasás

Howard Phillips Lovecraft:
Őrület hegyei, Az; Hallucináció hegységei, A

Egy déli sarki kutatócsoport, köztük a narrátor, William Dyer a Miskatonic Egyetemről az Antarktiszra indul 1930/31 telén. A fagyott környezetben 14, a hideg által konzerválódott idegen lényre bukkannak. Miután a kutatók több csoportra oszlanak, és az egyikről nem érkezik hír, a megmaradt tagok felkeresik az eltűntek táborát, ahol szétmarcangolt emberi és állati maradványokat találnak - néhány idegen létformának pedig mindössze hűlt helyét... Legnagyobb döbbenetükre azonban a kutatás során feltárul előttük egy évmilliókkal régebben épített, hatalmas kőváros, amely a Nagy Öregek egykori lakóhelye lehetett. A kisregényt szokás Poe Arthur Gordon Pym című kisregényének folytatásaként tekinteni, az enigmatikus és meg nem magyarázott jelentésű kiáltás, a "Tekeli-li!" miatt. Eredetileg a Weird Talesbe szánta Lovecraft, de a szerkesztő túl hosszúnak találta, ezért öt éven át hevert a kisregény felhasználatlanul a fiókban. Az Astounding végül jelentősen megváltoztatva közölte a művet, több bekezdést (nagyjából ezer szót) kihagyott, a teljes, javított verzió először 1985-ben látott napvilágot.

Olvasás

Abraham Merritt:
Moon Pool, The

Amikor dr. David Throckmartin elmeséli egy csendes-óceáni civilizáció ősi romjain átélt hátborzongató élményeit, dr. Walter Goodwin, a regény narrátora azzal a meggyőződéssel hallgatja a hihetetlen történetet, hogy a nagy tudós valószínűleg megzavarodott. Azt állítja ugyanis, hogy feleségét és kutatócsoportjának több tagját magával vitte egy "fényjelenség", amely az úgynevezett Holdtóból emelkedik ki teliholdas éjszakákon. Amikor azonban Goodwin eleget tesz Throckmartin kérésének, és társaival a titokzatos szigetre utazik, fantasztikus, megdöbbentő kalandok sorozata veszi kezdetét.

Olvasás

Kommentelés

Minden mező kitöltése kötelező!

Hozzászólások

Nem érkezett még hozzászólás.

szövegkereső

keresés a korpuszban

Az alábbi keresővel az adatbázisban fellelhető irodalmi művek szövegeiben kutathat a megadott kifejezés(ek) után.

...

Keresési beállítások:

bármelyik kifejezésre
mindegyik kifejezésre
pontos kifejezésre